Srečko Kosovel: la madurez de la juventud

Por  |  0 Comentarios

490x1200

Introducción y traducciones de César Abraham Navarrete Vázquez

 

Para mis padres y hermanos.

Preámbulo:

Siempre he desconfiado de la literatura que no puedo leer en la lengua original, más tratándose de poesía. La traducción me ha enseñado a no creer ciegamente en el traductor. El  ejercicio de César Abraham Navarrete, empero, es aleccionador. El lector avanza entre gradaciones: de una primera versión, quizá la más fiel, a una versión revisada, más libre, (¿más «traicionera»?), nos acerca a la dicción del poeta desde las posibilidades expresivas de nuestro idioma. Las revisiones muestran cómo una palabra puede modificar el sentido o el tono de un poema. El trabajo vale tanto por su carácter divulgador como por la propuesta de traducción.

 

Hiram Barrios

Srečko Kosovel

 

El poeta, ensayista, crítico y publicista esloveno Srečko Kosovel nació en Sežana en 1904 y murió en Tomaj en 1926, a los veintidós años de edad, después de la complicación de una gripe mal tratada que degeneró en meningitis ‒Srečko significa «el afortunado» en su lengua materna.

El Carso o meseta del Kras, que funge, en su margen occidental, como la frontera étnica entre italianos y eslovenos, fue la zona donde se desarrollaron los primeros años del autor ‒más tarde, Kosovel evocaría el paisaje de esta región en algunos de sus textos, lo que le valdría el sobrenombre de «El poeta del Carso».

Se trasladó a Liubliana para cursar la secundaria. Posteriormente estudió letras eslavas, románicas y filosofía en la universidad de la ciudad. Participó en diversas revistas, ya como colaborador, ya como editor, y se relacionó con autores que lo introdujeron en las vanguardias artísticas que surgían en la época.

Su prematuro fallecimiento no sólo interrumpió su desarrollo como individuo ‒ya había dado indicios de tender a la izquierda‒, sino que también truncó un fructífero período de creación literaria ‒en vida publicó menos de cuarenta poemas.

Los críticos suelen dividir su obra poética bajo tres etapas: el impresionismo, el expresionismo y el constructivismo. Sin embargo, su poesía está impregnada de elementos dadaístas, surrealistas y futuristas, movimientos que surgieron a partir de los cambios que experimentaba el continente europeo y que repercutirían no sólo en la ideología, sino también en la geopolítica: el poeta nació en un territorio multiétnico que pertenecía al Imperio austrohúngaro, que lo impactó profundamente en tanto testigo presencial de la Primera Guerra Mundial, y a su muerte la Italia fascista ya se había anexado el litoral esloveno, con lo que comenzaría una feroz persecución eslava en la región.

En las décadas posteriores a su muerte, Kosovel se convirtió en un ícono de su cultura, la cual latía discretamente bajo Yugoslavia, concibiéndosele como el «Rimbaud esloveno», debido a que compartía algunos rasgos ‒la precocidad, por ejemplo‒ con el enfant terrible de Charleville.

 

Poemas de Srečko Kosovel

En la traducción poética siempre he dado más importancia a la fidelidad sobre la recreación. Los autores que traduzco me apasionan sinceramente, de ahí que me esfuerce tanto en transvasarlos con el mayor respeto posible. Una vez que tengo lista la traducción directa y literal, ensayo la «reversión», la cual me permite disponer de mayor libertad para reformular la estructura del poema, así como algunas palabras ‒sin olvidarme jamás de que sólo soy un vocero de la sensibilidad original: cuando el texto no me permite ninguno de los dos ejercicios referidos, me valgo de la «biversión», una mezcla arbitraria de ambos.

 

Ljubljana spi

V rdecem kaosu prihaja

novo clovecanstvo! Ljubljana spi.

Evropa umira v rdeci luci.

Vse telefonske zveze pretrgane.

0, saj je brezzicni!

Slepi konj.

[Tvoje oci kot da so iz

italijanskih slik.]

Iz rjavih zidov

vstajajo beli stolpovi.

Potop.

Evropa stopa v grob.

Prihajamo z orkanom.

S strupenimi plini.

[Tvoje ustne so kot jagoda.]

Ljubljana spi.

Kondukter na tramvaju spi,

V kavarni Evropi

citajo Slovenski narod.

Trkanje biljardnih krogel.

Liubliana1 está dormida

 

¡En el caos rojo viene

una nueva humanidad! Liubliana está dormida.

Europa se muere en las luces rojas.

Todas las líneas telefónicas fueron cortadas.

¡Oh, pero ésta no tiene cable!

Un caballo ciego.

[Como si sus ojos fueran aquellos

de las pinturas italianas.]

Desde los muros cafés

se levantan torres blancas.

La inundación.

Europa entra en un sepulcro.

Venimos con el huracán.

Con gases tóxicos.

[Tus labios son como fresas.]

Liubliana está dormida.

El conductor duerme en el tranvía.

En el Café Europa

se cita a la Nación eslovena.2

El golpeteo de las bolas de billar.

_____

1 Liubliana es la capital de Eslovenia, que, en su origen, fue un campamento militar romano. El autor se trasladó a esta ciudad, junto a su hermana, para estudiar la secundaria, donde aprendió inglés, y posteriormente la universidad. Además, en este lugar entró en contacto con personas que incidirían en su visión artística y política.

2 Slovenski narod, Nación eslovena. Nombre del primer diario esloveno. Fue creado en 1868 y desapareció en 1943. Fue un periódico político de orientación liberal que se convirtió en el órgano difusor del Partido Nacional Progresista en 1894.

 

Reversión

Ljubljana duerme

 

¡Del caos rojo nace

una nueva humanidad! Ljubljana duerme.

Europa muere en las luces rojas.

Todas las líneas cortadas.

¡Oh, ésta carece de cable!

Un caballo ciego.

[Sus ojos como aquellos

de las pinturas italianas.]

Desde las murallas cafés

se erigen torres blancas.

La inundación.

Europa se precipita a la tumba.

Llegamos con el huracán.

Con gases tóxicos.

[Tus labios como fresas.]

Ljubljana duerme.

El conductor del tranvía duerme.

En el Café Europa

se cita a la Nación eslovena.

El choque de las bolas de billar.

Pesem

 

Sedim in pišem.

Pred mojim oknom

zlato sadje.

Vse je pesem.

Na mojem oknu

ni belih zastorov.

 

Tudi to rdeče listje

na latnikih: pesem.

Tigrasta mačka

me gleda.

Njeno oko: camera obskura.

Zelena tajnost.

 

Nate mislim, ki si odšla

kot bel labod

preko rdečih vodá.

Poema1

 

Me siento y escribo.

Afuera de mi ventana

los frutos dorados.

Todo es poesía.

En mi ventana

no hay cortinas blancas.

También esta hoja roja

en la tijereta de la vid: poema.

Un gato atigrado

me mira.

Sus ojos: camera obscura.

Secreto verde.

Pienso en ti, te fuiste

como un cisne blanco

sobre el agua roja.

_____

1 El sustantivo esloveno pesem significa poema, rima, canción, verso…

Reversión

Poesía

 

Me siento a escribir.

Las frutas de oro

Afuera de la ventana.

Todo es poesía.

No hay cortinas blancas

en mi ventana.

También esta hoja carmín

en el zarcillo de la viña: poema.

Un felino atigrado

me observa.

Sus ojos: cámara oscura.

Misterio verde.

Yo pienso en ti: navegaste

como un cisne blanco

sobre el agua teñida de rojo.

Integrali

 

Rotacijski večer.

Drevje ob zeleni vodi.

Rotacija duha.

Moj duh je rdeč.

Ljubim svojo bolest.

Delam iz bolesti.

Še več, še več:

iz dna zavesti.

Iz dna zavesti,

da je vse zaman.

Verižniki

plešejo kankan.

Integrales

 

Una tarde de rotación.

Árboles en el agua verde.

Rotación del espíritu.

Mi espíritu es rojo.

Amo mi dolor.

Lo hago desde el dolor.

Aún más, aún más:

desde el fondo de mi conciencia.

Desde el fondo de mi conciencia,

todo se hace en vano.

Los mafiosos

bailan el can-can.

Reversión

Integrales

 

Una tarde rotativa.

Árboles en agua verde.

Rotación emocional.

Mi espíritu es rojo.

Amo mi dolor.

Lo hago desde él mismo.

Incluso más, incluso más:

desde el fondo de la conciencia.

Desde el fondo de la conciencia,

todo es vano.

Los corruptos

bailan el can-can.

Naše oči

 

Naše oči je zalila

lava goreča.

In sivi prah

cementnih stolpov

spekel nas v ustnice.

 

Kot drevje goreče

smo se nagnili

v novi dan.

Nuestros ojos

Nuestros ojos se inundaron

con lava ardiente.

Y el polvo gris

de las torres de cemento

quemó nuestros labios.

Como árboles ardientes

nos tendimos

en un nuevo día.

Reversión

Nuestros ojos

La lava ardiente

inundó nuestros ojos.

Y el polvo gris

de las torres de cemento

calcinó nuestros labios.

Como árboles ardientes

nos inclinamos

ante el nuevo día.

Kons. 5

 

Gnoj je zlato

in zlato je gnoj

Oboje = 0

0 = ∞

∞  = 0

A B <

1, 2, 3.

Kdor nima duše,

ne potrebuje zlata,

kdor ima dušo

ne potrebuje gnoja.

JA.

Cons: 5.

El excremento es oro

y el oro es excremento

Ambos = 0

0 = ∞

∞  = 0

A B <

1, 2, 3.

Quien no tiene alma,

no necesita oro,

quien tiene alma,

no necesita excremento.

I A.

Reversión

Cons: 5.

La mierda es oro

y el oro es mierda

Ambos = 0

0 = ∞

∞  = 0

A B <

1, 2, 3.

Aquel que no tiene alma,

no requiere de oro,

Aquel que la tiene,

no requiere de mierda.

I A.

KONS: Z

 

Melanholicna harmonika

Kopalna sezija.

Modri bliski.

Cevlji št. 40.

Istra umira.

Morje.

Evropa umira.

Sport, gospodarstvo, politika.

Japonska proti Rusiji.

NOVA KULTURA.

Nova kultura: clovecanstvo.

Nova politika: clovecanstvo.

Nova umetnost: za cloveka.

Evropi prihaja ura smrti.

Mazilite jo s Ha2SO4.

Ura žalosti.

Zagrinjalo je odstrlo nov svet.

CONS: Z

Acordeón melancólico

Temporada de baño.

Destellos azules.

Zapatos talla 40.

Istria1 muere.

El mar.

Europa muere.

Deporte, economía, política.

Japón contra Rusia.

NUEVA CULTURA.

Nueva cultura: humanitarismo.

Nueva política: humanitarismo.

Nuevo arte: para el hombre.

La hora de la muerte de Europa se acerca.

Ungirla con Ha2SO4.

La hora del dolor.

El velo desbloquea un nuevo mundo.

_____

1 Istria es la mayor península del Mar Adriático. Se localiza entre el golfo de Trieste y la costa de Kvarner/Quarnaro. Desde 1945 está dividida entre Croacia, Eslovenia e Italia. En la época de Kosovel, Istria pertenecía a Italia.

 

Reversión

CONS: Z

Acordeón melancólico

Temporada de natación.

Destellos azules.

Zapatos talla 40.

Istria muere.

El mar.

Europa muere.

Deporte, economía, política.

Japón contra Rusia.

NUEVA CULTURA.

Nueva cultura: humanidad.

Nueva política: humanidad.

Nuevo arte: para el ser humano.

La hora de la muerte de Europa se avecina.

Ungirla con Ha2SO4.

La hora del dolor.

Una cortina revela un nuevo mundo.

Slaniki

 

Vprašali so jih

po politicnem prepricanju.         

Povedali so,

da so z Islandije.

Moderni pesnik

opozarja na propad.          

Slaniki so bili

zaprti ves teden. v sodu.

in se usmradili.

Biversión

Los arenques

Fueron interrogados

sobre su inclinación política.

Dijeron

que eran de Islandia.

Un poeta moderno

advirtió su descomposición.

Los arenques fueron

encerrados toda la semana. Dentro del barril.

Y se apestaron.

E J, H E J

 

Ej, hej: dežuje na sive ljubljanske hiše,

Da se zagrinjajo v sivo zaveso pred soncem.

V Trstu nam požigajo Edinost.

Krist je prisel v Društvo narodov.

Ne, to ni tisti dobri, tisti lepi,

z glorijo ljubezni obzarjeni.

Psevdokrist je v Ženevi.

Kako, ali tudi v Ženevi dežuje?

Krist je prisel med rjave puntarje,

tam na sivi ulici stoji

in izganja pismarje in farizeje.

Strelja in ubija.

Strelja in ubija.

O, ti ovcji, ti beli narod!

Ali spoznaš zdaj, kaj si?

¡Eh!,1 ¡eh!

¡Eh, eh!: llueve sobre las casas grises de Liubliana,

envolviéndolas en una cortina sombría contra el sol.

En Trieste2 ellos queman nuestra Edinost.3

Cristo llegó a la Liga de las Naciones.4

No, no el bueno, el hermoso;

lleno con la gloria del amor.

Un pseudo-cristo está en Ginebra.

¿Cómo, también llueve en Ginebra?

Cristo vino entre los rebeldes morenos,

está de pie ahí en la calle gris

y expulsa a los escribas y fariseos.

Él dispara y mata.

Él dispara y mata.

¡Oh, oveja, nación blanca!

¿Ahora comprendes qué eres?

 

_____

1 La interjección eslovena hej significa «hola», «oye» u «oiga», «eh». Como sustantivo, «aquí».

2 Trieste, Trst en esloveno, es una ciudad del norte de Italia a orillas del Mar Adriático que colinda con Eslovenia, célebre, entre otras cosas, por el bora, viento catabático que puede alcanzar los 180 kilómetros por hora. Era el límite fronterizo de la Italia romana. Por su ubicación estratégica perteneció a los bizantinos, venecianos, austríacos y finalmente a los italianos. Durante el dominio austrohúngaro fue el puerto comercial más importante del Imperio. De esta etapa data la residencia de Rainer Maria Rilke y James Joyce. En tiempo de Kosovel se trataba del lugar donde comulgaban  ‒no sin ciertas fricciones‒ las culturas eslovena, italiana y austrohúngara.

3 Edinost. Nombre de una publicación eslovena de Trieste, creada en 1876, cuyo nombre completo era Edinost. Glasilo slovenskega političnega društva tržaške okolice: Unidad, la voz de la asociación política eslovena del distrito de Trieste. Las autoridades fascistas italianas la cerraron en 1928.

4 El autor alude a la Sociedad de Naciones ‒«Societé des Nations», en francés, y «League of Nations», en inglés‒, organismo creado a partir del Tratado de Versalles cuya función era establecer las bases para la paz y la reorganización de las relaciones internacionales después de la Primera Guerra Mundial. El 15 de noviembre de 1920 se celebró en Ginebra la primera asamblea. Al concluir la Segunda Guerra Mundial se disolvió, en 1946, y dio paso a la Organización de las Naciones Unidas.

Reversión

¡Oye!, ¡oye!

¡Oye, oye!: llueve sobre los techos grises de Ljubljana,

envolviéndolos en una cortina nublada ante el sol.

En Trieste incendian nuestra Unidad.

Cristo entró en la Sociedad de las Naciones.

Pero no aquel que es bueno y hermoso;

elogioso en la gloria del amor.

Hay un impostor en Ginebra.

¿Qué? ¿También llueve allá?

Cristo llegó junto a los rebeldes morenos,

y se paró ahí, en la calle gris,

desterrando escribas y fariseos.

Dispara y asesina.

Dispara y asesina.

¡Oh, nación blanca de ovejas,

ahora comprendes qué eres?

V vetru se ziblje

 

V vetru se ziblje moje življenje

kakor na latnikih listje,

v svetlem viharnem

jesenskem vetru.

 

In kakor val na obrežje

se čuje v viharju klavir.

Temni oblaki

v vetru hitijo.

 

V mojem srcu je črno zrcalo.

Kadar pogledam se vanj,

moj obraz zatemni,

pekoč, razboljen,

kakor ga samo jaz

v samotnih urah poznam.

 

V vetru se ziblje moje življenje,

v jesenskem viharnem

vetru, ki gre preko polj.

Meciéndose en el viento

El viento mece mi vida

como hojas sobre la reja

en un brillante y borrascoso

viento de otoño.

Y como una ola sobre la costa

se oye en la tormenta un piano.

Las nubes oscuras

apresuran el viento.

En mi corazón hay un espejo negro.

Cuando me miro en él,

mi cara se oscurece,

arde, duele,

como yo solo

en las horas solitarias que conozco.

El viento mece mi vida,

un viento borrascoso

de otoño sopla a través de los campos.

Reversión

En el viento se balancea

Mi vida se balancea en el viento

como las hojas sobre el enrejado,

en el brillante y tempestuoso viento otoñal.

En la tormenta suena un piano

como las olas sobre la playa.

Las nubes oscuras persiguen el viento.

Mi corazón alberga un espejo negro.

Cuando me asomo en él,

mi rostro se atenúa, arde, lastima,

como lo hago yo mismo,

en las horas solitarias que conozco.

Mi vida se balancea en el tempestuoso

viento otoñal que atraviesa los campos.

Moja pesem

 

Moja pesem je eksplozija,

divja raztrganost. Disharmonija.

Moja pesem noče do vas,

ki ste po božji previdnosti, volji

mrtvi esteti, muzejski molji,

moja pesem je moj obraz.

Mi poema

Mi poema es una explosión,

un desgarramiento salvaje. Desarmonía.

Mi poema se niega a llegar a ustedes,

quienes son por la Providencia, voluntad,

estetas muertos, polillas de museos.

Mi poema es mi rostro.

Reversión

Mi poesía

Mi poesía es explosión,

desgarro salvaje. Desarmonía.

Mi poesía se rehúsa a alcanzarlos,

estetas muertos, palomillas de museo,

por la providencia, voluntad divina.

Mi poesía es mi semblante.

 

 

______________

César Abraham Navarrete Vázquez (1981). Bloguero. Administra bitácoras de literatura (Palabras de viento y Palabras de aliento), de viaje (Cuadernos de sal), de música (Canción de días) y de basquetbol (Bitácora de balón).

 

Hiram Barrios (1983) Escritor y traductor. Licenciado en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM. Publica cuentos, ensayos y traducciones en distintas revistas y medios electrónicos. Ejerce la docencia a nivel superior y medio superior.

Revista cultural

Responder

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *