Poemas de Richard Brautigan

Por  |  0 Comentarios

Richard-Brautigan3

 

Óscar Muciño

 

Richard Brautigan (1935-1984). Escritor originario de Tacoma, Washington. Hijo de una camarera y un empleado de fábrica –que se separaron cuando era un niño–, vivió una infancia llena de privaciones. Arribó al San Francisco beat en 1958, ahí escribió y leyó su obra en los cafés y las esquinas. Su escritura, sin pertenecer al movimiento, comparte la crítica a los valores de la clase media y la conformidad. También abrazó el pacifismo y la vestimenta hippie, y, en general, las diversas tendencias contraculturales de la época.

A pesar de que mucha de su obra se escribió en la ebullición de los años sesenta, logró forjar un estilo propio. La poesía de Brautigan es directa, sin artificios, describe en muchas ocasiones momentos en la vida del autor. Las situaciones cotidianas transcurren en sus versos; creyente del valor estético de cualquier existencia y promotor de la capacidad creativa del individuo, soñó con construir una biblioteca que recibiera los libros de cualquier persona, esta idea es desarrollada en su novela El aborto: un romance histórico.

La mayoría de los poemas que ahora presentamos pertenecen a la antología The pill versus The Springhill Mine Disaster (1968), este poemario contó con dos primeras ediciones; la primera rústica y con un tiraje de 50 ejemplares, la segunda de tiraje regular llevaba en la portada una fotografía de Edmund Shea, en ella aparece Marcia Pacaud, mujer a quien está dedicado el libro.

Brautigan publicó, entre otros, los poemarios: The return of de Rivers (1958),  Please plant this book (ocho poemas impresos en paquetes de semillas) (1968), June 30th, June 30th  (1978).La obra poética de Brautigan puede consultarse en el portal:

http://www.brautigan.net/index.html

 

***

 

Veintiocho centavos para mi vejez

Di una lectura de poesía en un bar de San Francisco

la gente se sentó alrededor y bebió cerveza mientras leía un poema

de nombre Retrato de la identificación como Billy the Kid,

cuando la lectura terminó recibí un pago de doce dólares

y medio, pero veintiocho centavos fueron deducidos para mi vejez,

y caminé solo a casa

 

The twenty-eight cents for my old age

I gave a poetry reading at a bar in San Francisco

people sat around and drank beer while a read a poem

called Portrait of the Id as Billy the Kid,

when the reading was over I got paid twelve and a half

dollars, but  twenty-eight cents was deducted for my old age,

and I walked home alone.

 

 

General Custer Contra el Titanic

Para los soldados de la séptima caballería que fueron asesinados en Little Bighorn River y los pasajeros perdidos en el primer viaje del Titanic.

 

¡Sí! Son ciertas, todas mis visiones

han vuelto a casa por fin.

Todas son reales ahora, de pie

alrededor de mí como un ramo

de barcos hundidos y generales condenados.

Con cuidado las recojo y las pongo en un

bonito florero invisible.

 

General Custer Versus the Titanic

For the soldiers of the Seventh Cavalry who were killed at the Little Bighorn River and the passengers who were lost on the maiden voyage of the Titanic.

 

Para los soldados de la séptima caballería que fueron asesinados

Yes! It’s true all my visions

have come home to roost at last

They are all true now and stand

around me like a bouquet of

lost ships and doomed generals.

I gently put them away in a

beautiful and disappearing vase.

 

 

Descubrimiento

Los pétalos de la vagina se desdoblan

como Cristóbal Colón

quitándose sus zapatos.

¿Hay algo más hermoso

que la proa de un barco

tocando un mundo nuevo?

 

Discovery

The petals of the vagina unfold

like Christopher Columbus

taking off his shoes.

Is there anything more beautiful

than the bow of a ship

touching a new world?

 

 

Geometría

Un círculo

se completa

con su

propia tumba.

 

Geometry

A circle

comes complete

with its

own grave.

 

 

Madre adrenalina

Madre adrenalina,

con tu vestido de cometas,

y zapatos de veloces alas de ave

y sombras de peces saltarines,

gracias por acariciar,

entender y amar mi vida.

Sin ti, estoy muerto.

 

Adrenalin Mother

Adrenalin Mother,

with your dress of comets

and shoes of swift bird wings

and shadow of jumping fish,

thank you for touching,

understanding and loving my life.

Without you, I am dead.

 

 

La píldora vs El derrumbe en la mina Springhill

Cuando tomas tu píldora

es como un derrumbe en la mina.

Imagino a todas las personas

perdidas dentro de ti.

 

The Pill versus the Springhill Mine Disaster

When you take your pill

It’s like a mine disaster.

I think of all the people

lost inside you

 

 

Lamento de la viuda

No hace aún suficiente frío

para ir a pedir un leño

de mis vecinos.

 

Widow’s Lament

It’s not quite cold enough

to go borrow some firewood

from the neighbors.

 

 

El poema hermoso

Voy a dormir en Los Ángeles

pensando en ti.

Meando hace un momento

miré hacia abajo, cariñosamente,

a mi pene

 

Saber que ha estado dentro de ti

hoy, un par de veces, me hace

sentir hermoso.

3 A.M

Enero 15, 1967

 

The Beautiful Poem

I go to bed in Los Angeles thinking

about you.

Pissing a few moments ago

I looked down at my penis

affectionately.

Knowing it has been inside

you twice today makes me

feel beautiful.

3 A.M

January 15, 1967

 

 

Botiquín de reparación del karma: Artículos 1-4

1. Ten suficiente comida,

cómela.

2. Encuentra un lugar tranquilo para dormir,

duerme.

3. Reduce los ruidos intelectuales y emocionales

hasta alcanzar el silencio de ti mismo,

escúchalo.

4.

 

Karma Repair Kit: Items 1-4

1.Get enough food to eat,

and eat it.

2. Find a place to sleep where it is quiet,

and sleep there.

3. Reduce intellectual and emotional noise

until you arrive at the silence of yourself,

and listen to it.

4.

 

 

Naranjas

Oh, cuán perfecta muerte

calcula un viento de naranja

que rebosa de sus pasos,

y tú te detienes a morir

en un huerto donde la cosecha

llena las estrellas.

 

Oranges

Oh, how perfect death

computes an orange wind

that glows from your footsteps,

and you stop to die in

an orchard where the harvest

fills the stars.

 

 

Golosina XEROX

Bah,

sólo eres una copia

de todas las golosinas

que he comido.

 

 

XEROX Candy Bar

Ah,

you’re just a copy

of all the candy bars

I’ve ever eaten.

 

 

Boo, por siempre

Rondando como fantasma

en la base

de una cima.

Hechizado por todo

el espacio que tendré

sin ti.

 

Boo, Forever

Spinning like a ghost

On the bottom of a

top.

I’m haunted by all

The space that I

Will live without

you.

 

 

 

 

___________

Óscar Muciño (1984). Escritor y traductor. Estudió letras en la FES-Acatlán, UNAM. Ha publicado cuentos, poemas y ensayos en distintos medios impresos y electrónicos del país. Fue incluido en la antología poética 40 Barcos de guerra (2009). Puede leerse en: http://thesolipsta.wordpress.com/.

 

Revista cultural

Responder

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *